Understanding The Main Factors that Makes a Translation "Good"
![]() |
Robin Ayoub |
Understanding The Factors That Makes a Translation "Good"
It can be tricky to define whether a translation is ‘good’ or ‘bad’. Perhaps in a way it can be said that a translation may be
deemed ‘good’ if it is done within
the budget and fulfills its immediate purpose.
Purpose however may even be secondary when you consider the
importance of text quality. This prevalent factor will make a high quality
piece more favorable to clients and business partners should it be understandable
as well as well written.
While dichotomous assertions of how ‘good’ or ‘bad’ a text
is not acceptable, there are still some factors that may be used to ascertain
the quality of a translated text. In this case we will be considering text that
has been translated to English. In addition to these factors which may contribute
to the quality of the text, one must also be on the lookout for problems that
often arise within translations and result in mediocre content.
Exhaustive Use of Formal Language
While a word may be synonymous to another, the functionality
of the term will depend upon the content contained within the text. When
translating for comprehension and readability, one must understand which words
will serve the purpose better. It is a simple choice between a word that may enhance
the overall flow of perusal rather than one which will have a staccato effect. In
some cases a plainer sounding word may actually prevail over the more complex
one. You need to make the decision between the choice of ‘cardiac’ arrest or a
‘heart attack’. Since English itself is a by-product of various languages, this
issue is usually found among those that it has borrowed from. French and Spanish
speaking natives may find that the words they use within the norm would be
considered complex within the English language and would cater to a niche
audience. Sometimes derisive words may just be the key to translation.
Similar But Not Identical
There are many words within languages which may convey the essential
meaning of what the author is trying to say but may fail to be an identical
representation of the word itself. When translating, it is important to understand
which word is naturally used within a context.
Descriptive Phrases
This is especially applicable to technological terms which
may not have identical counterparts in another language. A Hand-held device may
not be effectively translated to a ‘device held within the hand’. Not only
would this be too tedious to implement but is a rather inaccurate and
descriptive account of a singular object.
Similarly compounds are also in danger of being lost in the
abyss when we consider terms similar to ‘marketing department’ turned into
‘department of marketing’ or ‘Sales Manager’ evolved into a ‘Manager of Sales’.
When translating between languages it is important to understand the natural
flow and traditional norms in written and conversational language in order to
reach a more effective translation even if it isn't an absolutely accurate or
literal one.
Use of Determiners
Excessive use of determiners may
also take away from the natural flow of the language. While one may say that
the use of ‘a’, ‘an’ and ‘the’ would be fairly accurate, it may be objected
that the use is also redundant. If one should ‘see a decrease in the overall
expenses’ they would also witness ‘decrease in overall expenses’ accurately.
The ultimate goal would be to reach a result that translates better in
idiomatic English. ‘The’ organizations and ‘The’ schools have now shed their
connection with the determiner and are quite willing to function independently.
This behavior is most common in French to English Translations as the language
of origin allows a recurrence of ‘the’ within a sentence.
Contractions and Preposition Use
The narrative style may also find itself victim to the unnecessary
avoidance of contractions. Will the content not read better if it features a
‘can’t’ rather than a ‘cannot’? Excessive implementation of rhetorical
questions may also give away the ineffectiveness of translation. This occurrence
is fairly common among Spanish to English translations.
While you may not be able to identically replicate the
content within the original text into the translated one, your goal should be
to deliver content according to the needs of the receiving audience in order to
promote clarity and readability through the implementation of rhetoric and
narrative style. The ultimate motive of the translated piece is to seem as if
it were the original itself and that no steps were taken to borrow content from
another language.
I hope you found this post helpful and if you like to discuss this further, please comment on this blog or contact me by sending me an email
Until next time....
Robin Ayoub
Comments